Auteur/Contact/Liens

 

 

 









BIOGRAPHIE Ira - Argenta Feloukatzi

Née sur l’île de Samos en Grèce. Depuis 1966 elle vit à Paris, travaille comme journaliste, collaboratrice des radios et télévisions françaises, correspondante de télévision et presse grecque. Elle participe régulièrement comme «éditorialiste» à des débats et émissions de plusieurs chaînes de la télévision française, pour commenter l’actualité européenne, française, grecque. Son intérêt se concentre sur l’analyse de l’actualité politique et sociale, mais aussi sur les questions d’art, de culture et de réflexion spirituelle. L’auteur fait partie du mouvement des poètes français, participe à de nombreuses manifestations de poésie, organise des manifestation littéraires et anime son Site www.ira-feloukatzi.fr

 

                                                  Livres

«SINIRMOI-RESONANCES» première édition 1978. Réédition bilingue du recueil avec traduction  en   français par l’auteur (coédition «L’HARMATTAN» - «LIVANIS») 2001. «PACOURS ATRAVERS LES PAYSAGES VIBRANTS» paru en Grèce en 1998, édité en France avec le titre «PAYSAGES VIBRANTS», traduit par Michel Volkovich (EDITIONS «L’HARMATTAN»)  2000  «MYTHOLOGIES D'AMOUR» recueil de poésie bilingue français - grec traduit par l'auteur, paru en France aux Editions «L'HARMATTAN» et en Grèce aux Editions «GAVRILIDIS», 2011. Premier roman «LE DEPASSEMENT - Voyage intérieur vers la lumière»  paru en 2005 (Editions LANORE). En Grèce traduit par l'auteur le roman "ΥΠΕΡΒΑΣΗ - Εσωτερικό Ταξίδι πρός το φώς" paru aux éditions "LIVANIS", 2006

 

Contact:Ira-Argenta FELOUKATZI Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Mon blog:http://harmatheque.com/auteurs/ira-feloukatzi/

facebook:http://www.facebook.com/ira.feloukatzi

                                     ***

Correspondante de presse et

TV grecque

Quotidien EFIMERIDA TON SYNTAKTON

FREE LANCE: STAR CHANNEL TV  

Magazine EPIKAIRA

Editorialiste à divers MEDIA français 

RADIO :IdFM 98 RADIO Ile de France ENGHIEN 

Ανταποκρίτρια στο Παρίσι ελληνικού  τύπου και τηλεόρασης 

 

Η ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΩΝ ΣΥΝΤΑΚΤΩΝ

STAR tv

Περιοδικό ΕΠΙΚΑΙΡΑ

Σχολιάστρια επικαιρότητας σε γαλλικά ΜΜΕ

 

Ραδιόφωνο IdFM98 RADIO ENGHIEN

 

                                                    ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ

     Η Ήρα Φελουκατζή γεννήθηκε στη Σάμο. Σπούδασε δημοσιογραφία στη Γαλλία.  Από το 1966 ζει στο Παρίσι. Εργάζεται ως δημοσιογράφος ανταποκρίτρια ελληνικών εφημερίδων, περιοδικών και της ελληνικής Τηλεόρασης. Συνεργάζεται επίσης με γαλλικά μέσα ενημέρωσης ως αρθρογράφος και συμμετέχει σε πολυάριθμες τηλεοπτικές εκπομπές για τον σχολιασμό θεμάτων που αφορούν την Ευρώπη, τη Γαλλία και την Ελλάδα. Προσωπικά της ενδιαφέροντα είναι η ανάλυση των θεμάτων επικαιρότητας, η εμβάθυνση των πολιτικών και κοινωνικών γεγονότων, η μαρτυρία για τις σύγχρονες εξελίξεις, ο πολιτισμός, η τέχνη, ο πνευματικός στοχασμός. Συμμετέχει στο κίνημα των Γάλλων ποιητών, σε πολυάριθμες λογοτεχνικές  εκδηλώσεις, οργανώνει ποιητικές εκδηλώσεις στο Παρίσι και εκφράζεται λογοτεχνικά - δημοσιογραφικά μέσον της ιστοσελίδας της www.ira-feloukatzi.fr 

                       Βιβλίογραφία    

Στη Γαλλία και στην Ελλάδα έχουν εκδοθεί τρείς ποιητικές συλλογές της: «ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΣΤΑ ΔΟΝΗΤΙΚΑ ΤΟΠΙΑ» (Εκδόσεις Λιβάνη) 1998 - « PAYSAGES VIBRANTS » σε μετάφραση Μισέλ Βόλκοβιτς (Εditions  L’HARMATTAN) το 2000, «ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ - RESONANCES» δίγλωσση ποιητική συλλογή με μετάφραση στα  γαλλικά  της   ποιήτριας,   (συνέκδοση   των   Εκδοτικών   οίκων   «ΛΙΒΑΝΗ »  και  «L’ HARMATTAN»), το  2001. Η τρίτη της ποιητική συλλογή "ΜΥΘΟΛΟΓΙΕΣ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ"  εκδόθηκε το 2011 στήν Ελλάδα από τον εκδοτικό οίκο "ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗ" και στη Γαλλία κυκλοφόρησε σε δίγλωσση έκδοση με μετάφραση στα  γαλλικά  της   ποιήτριας από τον οίκο LHarmattan. Κυκλοφόρησε επίσης το 2005 στη Γαλλία στο Βέλγιο στον Καναδά και σε άλλες γαλλόφωνες χώρες από τις εκδόσεις Εditions LANORE  το γαλλικό της μυθιστόρημά «LE DEPASSEMENT Voyage intérieur vers la lumière». Με μετάφραση της συγγραφέως στα ελληνικά και τον τίτλο  «ΥΠΕΡΒΑΣΗ Εσωτερικό ταξίδι προς το φως» το βιβλίο κυκλοφόρησε το 2006 και στην Ελλάδα από τις Εκδόσεις Λιβάνη

 

 

     Les thèmes majeurs de son expression

 L’œuvre d’Ira Feloukatzi est centrée sur le thème de la quête de l’homme pour transformer sa destinée, dépasser la matérialité, les épreuves, les frontières, les récifs, les failles, les limites de sa vie, traverser son ombre et s’élever vers des résonances de lumière. Un voyage intérieur qui se présente comme un parcours à travers les émotions, les amours, les rêves, les passions, les souffrances et les résurrections. Et qui tend à nous porter au delà de nous-mêmes vers ce point de l’horizon  ou la terre rejoint le ciel  et l’homme se fond avec l’Ange.   

Tα κύρια θέματα της έκφρασης της

 Το έργο της Ήρας Φελουκατζή επικεντρώνεται στις  αναζητήσεις του ανθρώπου για να μεταβάλει το κατεστημένο και το πεπρωμένο. Να ξεπεράσει τον υλισμό, τις δοκιμασίες, τα σύνορα, τις συμπληγάδες, τις αδυναμίες και τα όρια της ζωή του, να διασχίσει τον ίσκιο του και να υψωθεί προς τους συνειρμούς  φωτός. Ένα εσωτερικό ταξίδι που παρουσιάζεται σαν διαδρομή ανάμεσα στις συγκινήσεις, στις αγάπες, στα όνειρα, στα πάθη, στις οδύνες και στις αναγεννήσεις. Και που στοχεύει να μάς μεταφέρει σε μία ευρύτερη από τον εαυτό μας συνείδηση, σε εκείνο το σημείο του ορίζοντα όπου η γή ενώνεται με τον ουρανό και ο άνθρωπος με τον ‘Άγγελο.

 

*

Η Ήρα Φελουκατζή συμμετέχει ενεργά στο κίνημα των Γάλλων ποιητών.

- Παίρνει μέρος σε ποιητικές εκδηλώσεις, σε παρουσιάσεις της «Άνοιξης των Ποιητών» και άλλων πολιτιστικών θεσμών που συνδέονται με τα Υπουργεία Πολιτισμού και Παιδείας.

- Οργανώνει ποιητικές εκδηλώσεις με την «Ένωση Ανταποκριτών» με θέμα τη διεθνή ποίηση, σε γνωστούς πολιτιστικούς χώρους. Παρουσιάζει ποιητικές εκδηλώσεις με τον τίτλο «Φωνές του φωτός – φωνές του κόσμου», στον πολιτιστικό πολυχώρο LENTREPOT, που δημιούργησε ο Φρεντερίκ Μιτεράν, ανιψιός του Φρανσουά Μιτεράν.

- Ιστοσελίδα της λειτουργει στο πλαίσιο των sites  που λανσάρει ο γαλλικός εκδοτικός οίκος LHARMATTAN kqi έχει δίγλωσση έκφραση με κείμενα και πληροφορίες στα ελληνικά και στα γαλλικά.

- Μελοποίηση ποιημάτων της Ήρας Φελουκατζή έχει γίνει από τον Έλληνα μουσικοσυνθέτη Δημήτρη Δασκαλοθανάση που ζεί στο Παρίσι και από δύο ξένους συνθέτες, τον Γάλλο ΟlivierRech και τον αφρικανικής καταγωγής BenNodji, που έχουν περιλάβει τα τραγούδια αυτά σε CD 

- Στην Ελλάδα τα βιβλία της Ήρας Φελουκατζή εκδίδονται από τον οίκο ΛΙΒΑΝΗ. Οι ποιητικές συλλογές της «Διαδρομή στα δονητικά τοπία», «Συνειρμοί» (ελληνογαλλική έκδοση) έχουν εκδοθεί στη Γαλλία από τον εκδοτικό οίκο «LHARMATTAN ». Το πρώτο της μυθιστόρημα «Υπέρβαση - Εσωτερικό ταξίδι προς το φως» εκδόθηκε από τον γαλλικό οίκο « LANORE » και κυκλοφορεί στη Γαλλία, στο Βέλγιο, στον Καναδά και σε άλλες γαλλόφωνες χώρες.-

Accueil

RESONANCES:Espace de création, d’expression, d'opinion, ce  Site a  pour but le partage des expériences littéraires, culturelles et les activités presse d'une journaliste-écrivain qui présente ici ses articles, informations, reportages et interviews.

 

journaliste/poète

 

Vous allez                  trouver ici :
Une présentation         
              de mes livres,                         des poèmes,                            des textes,                             des photos, l’agenda                              de mes activités littéraires,                        des  «coups de cœur»    pour des activités culturelles,                        des informations,             liens utiles, et mes articles, reportages, interviews sur des sujets d'actualité

Français - grec 

Γαλλικά-Ελληνικά


 

 

 

 

Livres/cd/Revue de presse

 Mes livres
(résumés)

                           Ira - Argenta FELOUKATZI

Poésie

            NOUVEAU

Recueil "MYTHOLOGIES D'AMOUR" Editions L'Harmattan 

"La démarche d'écriture est gagnée par instant d'un grand lyrisme. Il s'agit d'un chant contre chant de l'amour lorsque la vie entre dans l'amour y cherche la saison de l'être qui lui échappe et reparaît ailleurs dans l'intensité de la déclaration et de l’incarnation" 

EDITIONS L'HARMATTAN

          

               A l’amour l'unique et multidimensionnel, mythique, passionné, tendre, destructeur, libérateur, est dédié ce troisième recueil de poésie de Ira Feloukatzi «Mythologies d’amour». Dans ce livre, écrit comme un récit et qui se lit comme un roman, s’expriment les multiples dimensions d’amour. Emotions ancestrales, errances amoureuses, attraction - répulsion entre le féminin et le masculin, alchimies du jeu amoureux, aventures existentielles d'une femme moderne après l'émancipation féminine et la libération des mœurs. L’ auteur traverse les miroirs d'argent avec les reflets des passions, à la recherche de l'alter ego, transformant l'expérience en connaissance de soi, pour s’élever de la chair à l'esprit, de l'ombre à la lumière, du zéro à l'infini.

EDITIONS GAVRIILIDIS GRECE

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗΣ

 Στον έρωτα τον μοναδικό και τον πολυδιάστατο, τον μυθικό, τον παράφορο, τον τρυφερό, τον καταστροφικό, τον λυτρωτικό, είναι αφιερωμένη η ποιητική συλλογή «Μυθολογίες του έρωτα». Στο βιβλίο αυτό που έχει αφηγηματική πλοκή και διαβάζεται σαν μυθιστόρημα, εκφράζονται οι πολλαπλές  διαστάσεις του έρωτα. Αρχέγονα συναισθήματα, ερωτικές περιπλανήσεις, έλξη – απώθηση ανάμεσα στο θηλυκό και το αρσενικό, αλχημείες του ερωτικού παιχνιδιού, οι υπαρξιακές περιπέτειες της σύγχρονης γυναίκας μετά τη χειραφέτηση και την απελευθέρωση των ηθών. Η ποιήτρια διασχίζει τους ασημένιους καθρέφτες με τις αντανακλάσεις των παθών, σε αναζήτηση του alterego, μετουσιώνοντας τα βιώματα σε αυτογνωσία, για να ανυψωθεί από τη σάρκα στο πνεύμα, από τον ίσκιο στο φως, από το μηδέν στο άπειρο. 

   POESIE

PAYSAGES VIBRANTS

- accompagné de dessins originaux de Alekos Fassianos - traduit du grec par Michel Volkovitch PRÉFACE de VASSILIS VASSILIKOS

 

  La lumière au bout du tunnel pourrait être un autre titre au recueil de poèmes de Ira Feloukatzi

Un témoignage pour l’être humain, la femme plus particulièrement, qui se consume au contact de l’Autre comme pour mieux se retrouver seule et à travers la connaissance de soi faire pousser des ailes d’ange sur ses épaules.

Dans ce parcours de tourments, avec une rare maturité d’expression, la poète marque le territoire de notre sensibilité, augmente les marges de notre respiration et donne de l’élan à notre souffle.
Vassilis Vassilikos

 Pour commander le livre aux Editions L'Harmattan

http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=result&ntable=0&andor=OR&in1=livres.titre1%20livres.titre2%20livres.titre3%20&mode=AND&motcle=paysages%20vibrants&motExact=0&orderby=titre&ordermode=ASC

 

 

RESONANCES - ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ 
(édition bilingue) 
 PREFACE  de YIANNIS KOKKOS  

 La poésie de Ira FELOUKATZI est à la fois inquiète et sereine, violente et douce.
La Grèce, partout présente comme une blessure, offre un double visage : solaire et crépusculaire. L’ absolu se révèle soudain, dans un élan mystique qui dépasse les rapports quotidiens et propulse les poèmes dans un niveau onirique et cosmique. Une poésie qui est faite de silence, de sang, d’ ombre et de secret mais aussi de révolte d’ un être en quête éternelle de lumière.

- Yiannis Kokkos : metteur en scène, scénographe, costumier, de théâtre et d’ Opéra) .

-  - Couverture : Photo de Ira Feloukatzi .

ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ recueil poesie
edition grecque 1978
 
 

 

 

 

 

 

R O M A N

LE DEPACEMENT 
VOYAGE INTERIEUR VERS LA LUMIERE

ARGENTA ESTRELA

IRA FELOUKATZI 

 Ce livre se présente comme un voyage intérieur. Celui d’une jeune femme, Irina, dont la vie a commencé sur une île de la mer Egée, dans un univers clos et une atmosphère tourmentée. Une série de coïncidences la conduisent à Paris, où elle prend son envol à partir de l’expérience de mai 68. Apres de nombreuse déceptions sentimentales et professionnelles, tout semble s’écrouler. Mais au bout du tunnel apparaît enfin une lumière, le signe d’une élévation spirituelle…De petits et des grands miracles vont lors survenir et la conduiront à se dégager des forces négatives, à travers un émouvant parcours initiatique, qui est en même temps un dépassement des frontières intérieures et extérieures.

 « LE DEPASSEMENT - voyage intérieur vers la lumière », est le premier roman qu’a écrit Ira Feloukatzi en français et présenté en France avec la signature Argenta Estrela qui correspond à l’énergie de son expression spirituelle. Le livre est édité en 2005 en par les Editions LANORE pour la France et les pays francophones. Poète et écrivain qui s’exprime en français et en grec, l’auteur a réalisé une traduction authentique de son roman en langue grecque, spécialement pour l’édition grecque de la Maison d’Editions LIVANIS en 2006.

Bon de Commande de l'ouvrage

                     POESIE CHANTEE

              CD Geografia - Γεωγραφία

http://www.myspace.com/dimitrisdaskalothanasis

http://www.myspace.com/katerinavlahou

Compositeur Dimitri Daskalothanasis

http://www.myspace.com/dimitrisdaskalothanasis

Chant Katerina Vlahou

https://myspace.com/katerinavlahou

Poésie Ira Feloukatzi

                   CD VOYAGΕR - ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ www.olivierrech.com
http://telecharger-musique.fnac.com/fm13635738/Olivier-Rech-Voyager

Auteur compositeur interprète Olivier RECH


  Poème chanté de Ira Feloukatzi "changer de fréquence"

                       REVUE DE PRESSE

H Ήρα Φελουκατζή μιλά στο Prismanews.gr - Η Ελλάδα μοιάζει με γαλέρα ... Πέμπτη 06 Σεπ 2012 16:14

Η δημοσιογράφος και ποιήτρια που ζει στο Παρίσι από τα μέσα της δεκαετίας του 1960 μιλά στο Prismanews.gr για την ιδιαίτερη σχέση της με την Κρήτη, για το νέο της βιβλίο (Μυθολογία του έρωτα, εκδόσεις Γαβριηλίδη) αλλά και για την κρίση που ταλαιπωρεί τους Έλληνες.
Συνέντευξη στην Κατερίνα Μηναδάκη
Πρόκειται για μία γυναίκα που από το ρεπορτάζ στα Ιλίσια Πεδία περνά στην καταγραφή του έρωτα, από τις συνεντεύξεις πολιτικών περνά στη γυναικεία μαρτυρία για την απελευθέρωση των ηθών, τη χειραφέτηση. Η Μυθολογία του έρωτα είναι η οδύσσεια μίας γυναίκας ... στίχοι γραμμένοι από την Ήρα Φελουκατζή.

Η δημοσιογράφος και ποιήτρια που ζει στο Παρίσι από τα μέσα της δεκαετίας του 1960 μιλά στο Prismanews.gr για την ιδιαίτερη σχέση της με την Κρήτη, για το νέο της βιβλίο (Μυθολογία του έρωτα, εκδόσεις Γαβριηλίδη) αλλά και για την κρίση που ταλαιπωρεί τους Έλληνες. Με γλώσσα σκληρή αλλά πέρα για πέρα αληθινή, η Σαμιώτισσα στην καταγωγή δημοσιογράφος δε διστάζει να παρομοιάσει την Ελλάδα με γαλέρα όπου κάποιοι ... τραβάνε κουπί ακατάπαυστα ενώ κάποιοι άλλοι απλά μαστιγώνουν και δίνουν εντολές!

Η σχέση σας με την Κρήτη είναι ξεχωριστή και ιδιαίτερη. Είστε κάθε καλοκαίρι εδώ, έχετε αναπτύξει σχέσεις με ανθρώπους, έχετε λατρέψει τη φύση της...

Αγαπώ την Κρήτη πάρα πολύ. Η σχέση αυτή δεν είναι μία σχέση μόνο ως προς τη φύση της Κρήτης. Είναι μια σχέση με τους ανθρώπους που δημιουργήθηκε ουσιαστικά το 2000. Τότε χάρη σε μερικούς καλούς φίλους οργανώθηκε μια εκδήλωση στο μικρό κηποθέατρο "Μάνος Χατζηδάκης" μια όμορφη βραδιά ποίησης. Από τότε και μετά φτιάχτηκε μια ολόκληρη παρέα λογοτεχνική, μυήθηκα στην κρητική μουσική, πλησίασα το λαϊκό της πολιτισμό και όλα αυτά ακόμα και σήμερα μου δίνουν τρομερή ενέργεια κια ζωτικότητα. Μπορώ να ακούω όλη μέρα κρητικά τραγούδια...

Είναι μια ποίηση που μιλά για έρωτα, αγάπη, συναισθήματα και μια φιλοσοφία της ζωής, μια σοφία που δεν τη βρίσκει κανείς ούτε σε τραγούδια, ούτε σε ποίηση, ούτε πουθενά. Εδώ όταν έρχομαι αναπλάθομαι, αναζωογονούμαι, βρίσκω τους φίλους μου... τρέφομαι, παίρνω ζωή και ξαναγυρίζω στο γυρίζω Παρίσι. Η Κρήτη είναι μέσα μου, με κατοικεί συνεχώς και ξαναγυρίζω συνέχεια...

Ως νησιώτισσα στην καταγωγή μπορούμε ίσως να αντιληφθούμε πως κατανοείται και γιατί αγαπάτε τόσο την Κρήτη...

Η Κρήτη με κέρδισε. Με κέρδισε η αδούλωτη ψυχή των Κρητικών, η περηφάνια και η λεβεντιά τους που ταιριάζει πάρα πολύ στην δική μου ιδιοσυγκρασία. Είμαι άνθρωπος που έχει τριγυρίσει την Ευρώπη. Αγαπώ πολύ την Ισπανία. Μου θυμίζουν πολύ οι Κρητικοί την Ισπανική Ανδαλουσία που είναι περίπου το ίδιο πράγμα, μία πρόκληση προς το θάνατο, μία πρόκληση προς οτιδήποτε καταπιέζει και αυτό το πράγμα μου δίνει εμένα πάρα πολλά ως δημιουργό. Δεν βλέπω τα τρωτά και τα αρνητικά της Κρήτης. Όταν είμαι εδώ κάνω μία υπέρβαση.

Μυθολογία του έρωτα από τις εκδόσεις Γαβριηλίδη. Ο έρωτας στο βιβλίο σας περνά από όλα τα στάδια ίσως ... τον έχετε πραγματευτεί ξανά στα βιβλία σας;

Πολύ απαλά και πολύ λίγο. Μάλιστα, ο Ζαχαρίας Καραταράκης μου έλεγε συχνά γιατί να είμαι τόσο διακριτική στα ερωτικά μου ποιήματα ενώ είμαι ένας άνθρωπος όλο πάθος. Τώρα λοιπόν σκέφτομαι ότι δεν έχω να χάσω τίποτα μετά από τρία βιβλία, και έτσι προχώρησα στην έκδοση των ερωτικών μου ποιημάτων. Αυτά τα ποιήματα είναι δημιουργήματα ψυχής, πάθους και συναισθήματος. Τα αντίστοιχα των δικών σας μαντινάδων, είναι γεμάτα ρομαντισμό και αισθησιασμό. Γεμάτα από εικόνες, ένα ζευγάρι που κολυμπά στη θάλασσα, στο φως της αγάπης και μετά έρχονται τα σύννεφα, η απομυθοποίηση του έρωτα κάθε φορά. Μιλάμε για μια γυναικεία Οδύσσεια και το βιβλίο θα μπορούσε να αποτελέσει μια μαρτυρία μιας γυναίκας που έχει ζήσει την απελευθέρωση των ηθών και το Μάη του 68 στη Γαλλία αλλά και τη γυναικεία χειραφέτηση και κατά κάποιο τρόπο την πληρώνει. Μέσα από αυτούς τους έρωτες που είναι γεμάτοι πάθη δημιουργούνται ανταγωνισμοί, κόντρες, δε βολεύεται κανείς σε ένα ρόλο, ούτε ο άνδρας, ούτε η γυναίκα, υπάρχει μεγάλη ένταση του πάθους, της συνεύρεσης και μετά υπάρχουν όλα τα προβλήματα που δημιουργούν αυτές οι σχέσεις οι έντονες, οι ανεξάρτητες, οι ισχυρές προσωπικότητες ενός άνδρα και μίας γυναίκας που σμίγουν και μετά αποχωρίζονται. Στο τέλος υπάρχει μία απολύτρωση, γιατί πάντοτε στα βιβλία μου θέλω να βαδίζω προς το φως. Το βιβλίο τελειώνει με ένα ποίημα που αφιερώνεται στην ιερή γυναίκα, τη μαντόνα. Είναι η γυναίκα που ξεπερνά όλες τις ελλειμματικές εμπειρίες και φτάνει στο σημείο να εκπέμπει το δικό της φως...

Η Ήρα υπάρχει εδώ μέσα, ως γυναίκα, ως ηρωίδα;

Η Ήρα είναι παντού, σε όλες τις γραμμές. Υπάρχει πολύ έντονα θα έλεγα. Υπάρχουν ορισμένα ποιήματα για σχέσεις μεταφυσικές. Η αναγνώριση του άλλου είναι τόσο βαθειά που όταν ακόμα υπάρχουν προβλήματα σχέσεων, η ψυχή τα ξεπερνάει και γίνεται ένα είδος συγχορδίας στους ασημένιους καθρέφτες, όπως το ονομάζω εγώ. Εγώ είμαι αυτό το άτομο που έχω πνευματικές ανησυχίες και αναζητήσεις. Προσπαθώ όμως να τα παντρεύω ... Ίσως γιατί η δουλειά μου μέχρι σήμερα απαιτεί να έχω τα πόδια στη γη, ριζωμένα βαθειά στην πραγματικότητα και το κεφάλι στον ουρανό. Έχω μία διπλή ιδιότητα ... ο διχασμός μου με συνθέτει!

Πως μπορεί ένας άνθρωπος που έχει περάσει από μια δουλειά που ενίοτε χαρακτηρίζεται από έντονη κυνικότητα, όπως είναι η δημοσιογραφία, να γράφει με τόσο πάθος και τόσο ερωτισμό;

Η ποιήτρια δεν έχει αλλάξει με τη δημοσιογραφία. Είμαι ένα άτομο που παραμένει πιστό στις αξίες και στις αρχές του. Λυπάμαι ωστόσο αυτούς που τα γράφουν και τα λένε μία έτσι και μία αλλιώς ... Λυπάμαι για τα άτομα που δεν μπόρεσαν να είναι στο ύψος των αξιών. Έχω υποφέρει για να κάνω κάποια εμπορικά πράγματα στην τηλεοπτική δημοσιογραφία, κατάφερα να έχω μία διαδρομή χωρίς να προδώσω τις αξίες μου, που στο τέλος ποιήτρια και δημοσιογράφος ενώνονται και θα έλεγα ότι η ποιήτρια μου κρατάει πάντοτε το χέρι.

Όταν κάνω κάτι που δεν μου ικανοποιεί το ψυχισμό προσπαθώ να φέρω την Ήρα να τη φέρω σε μία ισορροπία. Θεωρώ πάντως ότι μπορούν να συμπορευθούν. Ξέρετε υπάρχουν πολλοί δημοσιογράφοι που είναι και συγγραφείς. Ο δημοσιογράφος συγγραφέας είναι ένα άλλο είδος. Είναι μια άλλη ράτσα που υποφέρει πολύ από τον κυνισμό του επαγγέλματος αλλά δεν ενδίδει σε πολλές περιπτώσεις ...Δίνουν μάχες καθημερινά.

Θα ήθελα το σχόλιο σας αναφορικά με όλα όσα βιώνει η Ελλάδα.

Μένοντας εδώ το καλοκαίρι αντιλήφθηκα πολλά πράγματα. Ακούω το γαλλικό τύπο, άκουσα και τα τοπικά μέσα και ένοιωσα πολύ άσκημα. Οι μαρτυρίες των Κρητικών στα μέσα της Κρήτης με σφάζουν. Με έκαναν να δω τι πραγματικά συμβαίνει. Είδα το μαχαίρι να μπαίνει στην πληγή την ώρα που στη Γαλλία δε μας τα λένε ακριβώς έτσι. Δεν ξέρουν οι άνθρωποι εκεί ακριβώς την έκταση της διαπλοκής που αγγίζει το 60% του πληθυσμού και φτάνει να πληρώνει τη νύφη το 35 με 40% των Ελλήνων που δεν αντέχει πλέον. Εξουσία και παρακράτος επιβιώνουν στην Ελλάδα και όλα τα πληρώνει ο απλός λαός. Λένε οι ξένοι ότι οι Έλληνες δεν πληρώνουν φόρους. Κι εγώ είδα ότι το 35% των Ελλήνων πληρώνει τους φόρους του, το υπόλοιπο 60% που αποτελείται από εξουσία και παρακράτος, τι κάνει;

Η Ελλάδα μοιάζει με γαλέρα. Αυτοί που κωπηλατούν είναι το 35% -είναι αυτοί που πληρώνουν τα χαράτσια- και από πάνω είναι αυτοί με το βούρδουλα, αυτοί που εισπράττουν δηλαδή. Και πάνω από όλους είναι η εξουσία... μόνο για να τρώει! Όλα αυτά δεν τα συλλαμβάνουν οι ξένοι με αποτέλεσμα να τα ισοπεδώνουν. Όταν λέει ο Ολάντ ότι λυπάται τον Ελληνικό λαό που πληρώνει, ποιόν εννοεί ότι λυπάται; Το 35% που πληρώνει συνεχώς; Τι κάνει με το υπόλοιπο 60%; Οι ξένοι δε σκαλίζουν τα από κάτω για να δουν τη διαπλοκή. Δεν είναι όλοι που πληρώνουν καιι δεν είναι όλοι που υποφέρουν...

Το βιβλίο της Ήρας Φελουκατζή θα παρουσιαστεί αύριο στο πλαίσιο των καλοκαιρινών πολιτιστικών του εκδηλώσεων, του δήμου Μαλεβιζίου. Η παρουσίαση θα γίνει την Παρασκευή 7 Σεπτεμβρίου 2012 και ώρα 20:00, στο μικρό θέατρο στην πλατεία Μ. Κατσαμάνη στο κέντρο Γαζίου (δίπλα ακριβώς από το Δημαρχείο Μαλεβιζίου). Ομιλητές θα είναι ο Ζαχαρίας Κατσακός, κριτικός λογοτεχνίας – ποιητής, η Ευαγγελία Πετρουγάκη, φιλόλογος – ποιήτρια και η ίδια η δημοσιογράφος και ποιήτρια Ήρα Φελουκατζή. Η εκδήλωση θα πλαισιωθεί μουσικά με ήχους μαντολίνου από τον Ηρακλή Πρινιανάκη και ήχους λαγούτου από τον Γιάννη Βαμβουκάκη. Επίσης, παρουσίαση του βιβλίου θα γίνει στην Αθήνα την ερχόμενη Δευτέρα το απόγευμα στο Μοναστηράκι, στους χώρους των εκδόσεων Γαβριηλίδη.

Cretalive.gr 23/9/2012
 
Δημοσιεύτηκε: 09.09.2012

Με επιτυχία η παρουσίαση της ποιητικής συλλογής της Ήρας Φελουκατζή

Την εκδήλωση «έντυσαν» μουσικά ο Ηρακλής Πρινιανάκης με το μαντολίνο του και ο Γιάννης Βαμβουκάκης με το λαγούτο του.

Με επιτυχία η παρουσίαση της ποιητικής συλλογής της Ήρας Φελουκατζή 

Με επιτυχία πραγματοποιήθηκε η παρουσίαση της ποιητικής συλλογής της γνωστής δημοσιογράφου και ποιήτριας Ήρας Φελουκατζή με τίτλο «Μυθολογίες του Έρωτα», που διοργάνωσε στο πλαίσιο των καλοκαιρινών πολιτιστικών του εκδηλώσεων, ο δήμος Μαλεβιζίου.

Συντονιστής της εκδήλωσης και ομιλητής, ήταν ο Γιάννης Μαρκάκης μέλος του Δ. Σ. του συλλόγου "Terre des Rencontres", ενώ για τη συλλογή και τη δημοσιογράφο μίλησαν επίσης ο Ζαχαρίας Κατσακός, κριτικός λογοτεχνίας – ποιητής και η Ευαγγελία Πετρουγάκη, φιλόλογος – ποιήτρια. Χαιρετισμό απήυθυνε ο δήμαρχος Μαλεβιζίου Κώστας Μαμουλάκης.

Την εκδήλωση «έντυσαν» μουσικά ο Ηρακλής Πρινιανάκης με το μαντολίνο του και ο Γιάννης Βαμβουκάκης με το λαγούτο του.

PrismaNews.gr

Οι μυθολογίες του έρωτα μάγεψαν το Μαλεβίζι

Μυθολογίες του Έρωτα από την Ήρα Φελουκατζή

Με επιτυχία πραγματοποιήθηκε η παρουσίαση της ποιητικής συλλογής της γνωστής δημοσιογράφου και ποιήτριας Ήρας Φελουκατζή με τίτλο «Μυθολογίες του Έρωτα», που διοργάνωσε στο πλαίσιο των καλοκαιρινών πολιτιστικών του εκδηλώσεων, ο δήμος Μαλεβιζίου.

Συντονιστής της εκδήλωσης και ομιλητής, ήταν ο Γιάννης Μαρκάκης μέλος του Δ. Σ. του συλλόγου "Terre des Rencontres", ενώ για τη συλλογή και τη δημοσιογράφο μίλησαν επίσης ο Ζαχαρίας Κατσακός, κριτικός λογοτεχνίας – ποιητής και η Ευαγγελία Πετρουγάκη, φιλόλογος – ποιήτρια. Χαιρετισμό απήυθυνε ο δήμαρχος Μαλεβιζίου Κώστας Μαμουλάκης.

Την εκδήλωση «έντυσαν» μουσικά ο Ηρακλής Πρινιανάκης με το μαντολίνο του και ο Γιάννης Βαμβουκάκης με το λαγούτο του.

Zougla.gr Κυριακή, 9 Σεπτεμβρίου 2012, 11:07

r

Παρουσίαση ποιητικής συλλογής της Ήρας Φελουκατζή

 Με επιτυχία πραγματοποιήθηκε η παρουσίαση της ποιητικής συλλογής της γνωστής δημοσιογράφου και ποιήτριας Ήρας Φελουκατζή με τίτλο «Μυθολογίες του Έρωτα», που διοργάνωσε στο πλαίσιο των καλοκαιρινών πολιτιστικών του εκδηλώσεων, ο δήμος Μαλεβιζίου.

Συντονιστής της εκδήλωσης και ομιλητής, ήταν ο Γιάννης Μαρκάκης μέλος του Δ. Σ. του συλλόγου «Terre des Rencontres», ενώ για τη συλλογή και τη δημοσιογράφο μίλησαν επίσης ο Ζαχαρίας Κατσακός, κριτικός λογοτεχνίας – ποιητής και η Ευαγγελία Πετρουγάκη, φιλόλογος – ποιήτρια. Χαιρετισμό απηύθυνε ο δήμαρχος Μαλεβιζίου Κώστας Μαμουλάκης.

Την εκδήλωση «έντυσαν» μουσικά ο Ηρακλής Πρινιανάκης με το μαντολίνο του και ο Γιάννης Βαμβουκάκης με το λαγούτο του.

Επιμέλεια: Άννα Μορφούλη

FlashNews.gr   Κυριακή, 02 Σεπτεμβρίου, 2012 | 19:17
 
 
Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής της δημοσιογράφου Ήρας Φελουκατζή
Στο πλαίσιο των καλοκαιρινών πολιτιστικών του εκδηλώσεων, ο δήμος Μαλεβιζίου παρουσιάζει την ποιητική συλλογή της γνωστής δημοσιογράφου και ποιήτριας Ήρας Φελουκατζή με τίτλο «Μυθολογίες του Έρωτα», την ερχόμενη Παρασκευή 7 Σεπτεμβρίου 2012 και ώρα 20:00, στο μικρό θέατρο στην πλατεία Κατσαμάνη στο κέντρο Γαζίου (δίπλα ακριβώς από το Δημαρχείο Μαλεβιζίου).

Συντονιστής της εκδήλωσης και ομιλητής, θα είναι ο Γιάννης Μαρκάκης, μέλος του Δ. Σ. του συλλόγου “Terre des Rencontres”.

Ομιλητές Ζαχαρίας Κατσακός, Κριτικός λογοτεχνίας – Ποιητής. Ευαγγελία Πετρουγάκη, Φιλόλογος – Ποιήτρια Ήρα Φελουκατζή, Δημοσιογράφος - Ποιήτρια

Η Ήρα Φελουκατζή συνδέεται ήδη στενά με την περιοχή του Δήμου Μαλεβιζίου, καθώς τα δώδεκα τελευταία χρόνια επιλέγει σταθερά την περιοχή της Αγίας Πελαγίας για τις καλοκαιρινές της διακοπές και την συγγραφή των βιβλίων της. Είναι αξιοσημείωτο μάλιστα ότι κάποια από τα ποιήματα της Συλλογής η ποιήτρια τα εμπνεύστηκε στην περιοχή.

Η συλλογή ποιημάτων «Μυθολογίες του έρωτα» αποτελεί ουσιαστικά μια ποιητική περιπλάνηση στις μορφές και στις ζωντανές μνήμες του έρωτα, έτσι όπως αυτές βιώνονται από το ποιητικό υποκείμενο και εγγράφονται καθώς «η ποιήτρια διασχίζει τους ασημένιους καθρέφτες με τις αντανακλάσεις των παθών, σε αναζήτηση του alter ego, μετουσιώνοντας τα βιώματα σε αυτογνωσία, για να ανυψωθεί από τη σάρκα στο πνεύμα, από τον ίσκιο στο φως, από το μηδέν στο άπειρο».

Η εκδήλωση θα πλαισιωθεί μουσικά με ήχους μαντολίνου από τον Ηρακλή Πρινιανάκη και ήχους λαγούτου από τον Γιάννη Βαμβουκάκη.

Λίγα λόγια για την Ήρα Φελουκατζή

Η Ήρα Φελουκατζή γεννήθηκε στη Σάμο. Σπούδασε δημοσιογραφία στη Γαλλία. Από το 1966 ζει στο Παρίσι. Εργάζεται ως δημοσιογράφος ανταποκρίτρια ελληνικών εφημερίδων, περιοδικών και της ελληνικής Τηλεόρασης. Συνεργάστηκε με γαλλικά μέσα ενημέρωσης ειδικά για την κάλυψη των θεμάτων που αφορούν την Ελλάδα και την Ευρώπη. Προσωπικά της ενδιαφέροντα είναι η ανάλυση των θεμάτων επικαιρότητας, η εμβάθυνση των πολιτικών και κοινωνικών γεγονότων, η μαρτυρία για τις σύγχρονες εξελίξεις, ο πολιτισμός, η τέχνη, ο πνευματικός στοχασμός. Συμμετέχει στο κίνημα των Γάλλων ποιητών, σε πολυάριθμες λογοτεχνικές εκδηλώσεις και οργανώνει λογοτεχνικές εκδηλώσεις στο Παρίσι.

Στη Γαλλία και στην Ελλάδα έχουν εκδοθεί τρεις ποιητικές συλλογές της: «ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΣΤΑ ΔΟΝΗΤΙΚΑ ΤΟΠΙΑ» (Εκδόσεις Λιβάνη) 1998 - « PAYSAGES VIBRANTS » σε μετάφραση Μισέλ Βόλκοβιτς (Εditions L’HARMATTAN) το 2000. «ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ - RESONANCES» δίγλωσση ποιητική συλλογή με μετάφραση στα γαλλικά της ποιήτριας, (συνέκδοση των Εκδοτικών οίκων « ΛΙΒΑΝΗ » και «L’ HARMATTAN»), το 2001. "ΜΥΘΟΛΟΓΙΕΣ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ" η τρίτη ποιητική συλλογή της συγγραφέως εκδόθηκε το 2011 στην Ελλάδα από τον εκδοτικό οίκο "ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗ" και στη Γαλλία από τον εκδοτικό οίκο « L’HARMATTAN » σε δίγλωσση έκδοση, (μετάφραση στα γαλλικά από την ποιήτρια). Εικονογράφηση εξωφύλλου με το έργο του Φασιανού «φτερωτός έρως». Πρόλογος του φιλοσόφου - ποιητή Φιλίπ Τανσελέν

Κυκλοφόρησε επίσης το 2005 στη Γαλλία στο Βέλγιο στον Καναδά και σε άλλες γαλλόφωνες χώρες από τις εκδόσεις Εditions LANORE το γαλλικό της μυθιστόρημα με τίτλο «LE DEPASSEMENT Voyage intérieur vers la lumière». Με μετάφραση της συγγραφέως στα ελληνικά και τον τίτλο «ΥΠΕΡΒΑΣΗ Εσωτερικό ταξίδι προς το φως» το βιβλίο κυκλοφόρησε το 2006 και στην Ελλάδα από τις Εκδόσεις Λιβάνη.

Το 2011 κυκλοφόρησε το CD «ΓΕΩΓΡΑΦΙΑ» ποίηση της Ήρας Φελουκατζή μελοποιημένη από τον συνθέτη Δημήτρη Δασκαλοθανάση, τραγούδι από την Κατερίνα Βλάχου. Δύο Γάλλοι συνθέτες έχουν επίσης μελοποιήσει ποίηση της Η.Φ. ο Οlivier Rech και ο Ben Nodji
 
         ΠΑΤΡΙΣ Εφημερίδα της Κρήτης 6/8/2021
Παρουσιάζεται την Παρασκευή η ποιητική συλλογή
της Ήρας Φελουκατζή
Η ποιητική συλλογή της γνωστής δημοσιογράφου και ποιήτριας Ήρας Φελουκατζή με τίτλο «Μυθολογίες του Έρωτα» παρουσιάζεται την ερχόμενη Παρασκευή 7 Σεπτεμβρίου στις 8 το βράδυ στο μικρό θέατρο στην πλατεία Κατσαμάνη στο κέντρο Γαζίου (δίπλα ακριβώς από το Δημαρχείο Μαλεβιζίου).

Η παρουσίαση γίνεται στο πλαίσιο των καλοκαιρινών πολιτιστικών εκδηλώσεων του δήμου Μαλεβιζίου

Συντονιστής της εκδήλωσης και ομιλητής, θα είναι ο Γιάννης Μαρκάκης, μέλος του Δ. Σ. του συλλόγου “Terre des Rencontres”.

Ομιλητές Ζαχαρίας Κατσακός, Κριτικός λογοτεχνίας – Ποιητής. Ευαγγελία Πετρουγάκη, Φιλόλογος – Ποιήτρια Ήρα Φελουκατζή, Δημοσιογράφος - Ποιήτρια

Η Ήρα Φελουκατζή συνδέεται ήδη στενά με την περιοχή του Δήμου Μαλεβιζίου, καθώς τα δώδεκα τελευταία χρόνια επιλέγει σταθερά την περιοχή της Αγίας Πελαγίας για τις καλοκαιρινές της διακοπές και την συγγραφή των βιβλίων της. Είναι αξιοσημείωτο μάλιστα ότι κάποια από τα ποιήματα της Συλλογής η ποιήτρια τα εμπνεύστηκε στην περιοχή.

Η συλλογή ποιημάτων «Μυθολογίες του έρωτα» αποτελεί ουσιαστικά μια ποιητική περιπλάνηση στις μορφές και στις ζωντανές μνήμες του έρωτα, έτσι όπως αυτές βιώνονται από το ποιητικό υποκείμενο και εγγράφονται καθώς «η ποιήτρια διασχίζει τους ασημένιους καθρέφτες με τις αντανακλάσεις των παθών, σε αναζήτηση του alter ego, μετουσιώνοντας τα βιώματα σε αυτογνωσία, για να ανυψωθεί από τη σάρκα στο πνεύμα, από τον ίσκιο στο φως, από το μηδέν στο άπειρο».

Η εκδήλωση θα πλαισιωθεί μουσικά με ήχους μαντολίνου από τον Ηρακλή Πρινιανάκη και ήχους λαγούτου από τον Γιάννη Βαμβουκάκη.

Ήρα Φελουκατζή

Η Ήρα Φελουκατζή γεννήθηκε στη Σάμο. Σπούδασε δημοσιογραφία στη Γαλλία. Από το 1966 ζει στο Παρίσι. Εργάζεται ως δημοσιογράφος ανταποκρίτρια ελληνικών εφημερίδων, περιοδικών και της ελληνικής Τηλεόρασης. Συνεργάστηκε με γαλλικά μέσα ενημέρωσης ειδικά για την κάλυψη των θεμάτων που αφορούν την Ελλάδα και την Ευρώπη. Προσωπικά της ενδιαφέροντα είναι η ανάλυση των θεμάτων επικαιρότητας, η εμβάθυνση των πολιτικών και κοινωνικών γεγονότων, η μαρτυρία για τις σύγχρονες εξελίξεις, ο πολιτισμός, η τέχνη, ο πνευματικός στοχασμός. Συμμετέχει στο κίνημα των Γάλλων ποιητών, σε πολυάριθμες λογοτεχνικές εκδηλώσεις και οργανώνει λογοτεχνικές εκδηλώσεις στο Παρίσι.

Στη Γαλλία και στην Ελλάδα έχουν εκδοθεί τρεις ποιητικές συλλογές της: «ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΣΤΑ ΔΟΝΗΤΙΚΑ ΤΟΠΙΑ» (Εκδόσεις Λιβάνη) 1998 - « PAYSAGES VIBRANTS » σε μετάφραση Μισέλ Βόλκοβιτς (Εditions LʼHARMATTAN) το 2000. «ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ - RESONANCES» δίγλωσση ποιητική συλλογή με μετάφραση στα γαλλικά της ποιήτριας, (συνέκδοση των Εκδοτικών οίκων « ΛΙΒΑΝΗ » και «Lʼ HARMATTAN»), το 2001. "ΜΥΘΟΛΟΓΙΕΣ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ" η τρίτη ποιητική συλλογή της συγγραφέως εκδόθηκε το 2011 στην Ελλάδα από τον εκδοτικό οίκο "ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗ" και στη Γαλλία από τον εκδοτικό οίκο « LʼHARMATTAN » σε δίγλωσση έκδοση, (μετάφραση στα γαλλικά από την ποιήτρια). Εικονογράφηση εξωφύλλου με το έργο του Φασιανού «φτερωτός έρως». Πρόλογος του φιλοσόφου - ποιητή Φιλίπ Τανσελέν

Κυκλοφόρησε επίσης το 2005 στη Γαλλία στο Βέλγιο στον Καναδά και σε άλλες γαλλόφωνες χώρες από τις εκδόσεις Εditions LANORE το γαλλικό της μυθιστόρημα με τίτλο «LE DEPASSEMENT Voyage intérieur vers la lumière». Με μετάφραση της συγγραφέως στα ελληνικά και τον τίτλο «ΥΠΕΡΒΑΣΗ Εσωτερικό ταξίδι προς το φως» το βιβλίο κυκλοφόρησε το 2006 και στην Ελλάδα από τις Εκδόσεις Λιβάνη.

Το 2011 κυκλοφόρησε το CD «ΓΕΩΓΡΑΦΙΑ» ποίηση της Ήρας Φελουκατζή μελοποιημένη από τον συνθέτη Δημήτρη Δασκαλοθανάση, τραγούδι από την Κατερίνα Βλάχου. Δύο Γάλλοι συνθέτες έχουν επίσης μελοποιήσει ποίηση της Η.Φ. ο Οlivier Rech και ο Ben Nodji

''ΤΗΛΕΡΑΜΑ'' 10 - 16 Μαρτίου 2012

 

ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ 12 Φεβρουαριου 2007

ELEFTEROTYPIA

 21-11-2006

 

                                                            

                                                           

PARASKEVI + 13 /10-11-2006

 

 

 

 

KARFI

4-11-2006

 

 

 

ADESMEFTOS TYPOS

12-11-2006

*

« LE DEPASSEMENT - Voyage intérieur vers la lumière »
 
(Extrait d’interview de Ira Feloukatzi à Vassilis Vassilikos
pour son émission "Axion Esti" à la Télévision grecque ET3)
 
-         Quel était votre mobile pour écrire le livre « Le Dépassement » ?
-         Mon but était de démontrer que l’existence humaine n’est pas limitée à la partie matérielle de la vie et à l’approche réaliste du monde. En dépassant ses origines, ses frontières et ses propres limites, l’homme peut avec une élévation – dépassement, d’ouvrir les horizons, devenir « citoyen du monde » et de l’univers, réaliser ses rêves et ses visions. L’héroine du livre appelle le lecteur à traverser avec elle les expériences qui conduisent à la connaissance de soi, pour mobiliser l’énergie du « dépassement » et la force de son accomplissement.
 
«ΥΠΕΡΒΑΣΗ- Εσωτερικό ταξίδι προς το φως»
 
(Απόσπασμα από συνέντευξη της Ήρας Φελουκατζή
στον Βασίλη Βασιλικό για εκπομπή του 'Άξιον Εστί"στην ΕΤ3)
 
- Ποιό ήταν το κίνητρο για την συγγραφή του βιβλίου «Υπέρβαση»;

- Θέλησα να δείξω ότι η ανθρώπινη ύπαρξη δεν περιορίζεται στην υλιστική πλευρά της ζωής και στη ρεαλιστική θεώρηση του κόσμου. Ξεπερνώντας καταβολές, σύνορα και τα ίδια του τα όρια, ο άνθρωπος μπορεί με μία ανάταση – υπέρβαση, να ανοίξει τους ορίζοντες του, να γίνει πολίτης τη γης και του σύμπαντος, να πραγματοποιήσει τα όνειρα και τα οράματά του. Η ηρωίδα του βιβλίου καλεί τον αναγνώστη να διασχίσει μαζί της τις εμπειρίες που οδηγούν στην αυτογνωσία, για να κινητοποιήσει την ενέργεια της «υπέρβασης και τη δύναμη της εκπλήρωσης του

 

Poésie/Expression

 

 

 

 

 

 

 

 







HELENE                     

                      

                     

 

 

 

 

                        Hélène,

                        Apprends à ne jamais retourner en arrière.

                        Même si Troie est tombée

si les fières citadelles succombent

si les ennemis encerclent le palais

si les lamentations te parviennent des remparts

ne te laisse pas capturer.

Il y aura toujours une issue secrète

pour t'échapper

ne plus te soumettre encore

au bon plaisir de Ménélas.

Même si tu penses que le retour

ne serait pas si amer

qu'il pourrait être un havre

un refuge confortable

après ta vaine fuite

refuse !

Fais tout pour trouver l'issue.

Ne regrette pas le foyer

la famille restée à Sparte.

Ne crois pas que le retour

soit une solution – pars, Hélène!

Ne crains pas d'aller sans bagages

vers l'inconnu.

Pense seulement aux pays idéaux

dont tu rêvais à Sparte

aux lieux que tu cherchais en partant pour Troie

et dis-toi qu'à présent ils sont tout proches.

Et qu'à présent pour toi un chemin s'ouvre

pour aller toujours

en avant.

                                                  

                                  Recueil « PAYSAGES VIBRANTS »

                            

ΤΗΣ ΕΛΕΝΗΣ                                                                  

 

 

Ελένη, μάθε να μην γυρίζεις ποτέ πίσω.

Κι αν κυριεύτηκε η Τροία,

κι αν παίρνονται τα κάστρα τα περήφανα,

κι αν ζώνουν το παλάτι εχθροί,

κι αν φτάνουν μες στα δώματα

οι θρήνοι από τα τείχη,

πάσχισε εσύ αιχμάλωτη να μην πιαστείς.

Πάντα θα υπάρχει κάποια δίοδος μυστική

για να ξεφύγεις,

να μην προσπέσεις στου Μενέλαου

τη διάθεση.

Ακόμα κι αν συλλογίζεσαι

πως δεν θα είναι ολότελα πικρή η επιστροφή

μα κάπως σαν λιμάνι, σαν καταφύγιο βολικό

μετά τη μάταιη φυγή σου, αρνήσου.

Πάσχισε εσύ να βρεις μονάχα την έξοδο

να φύγεις.

Και μη λυπάσαι για την εστία,

το τζάκι, τους δικούς που εκεί στη Σπάρτη έχουν μείνει.

Και μη σκεφτείς πως θα ήταν μία λύση

η επιστροφή - φύγε Ελένη.

Μη φοβάσαι χωρίς εφόδια να κινήσεις

για το άγνωστο.

Συλλογίσου μόνο τις χώρες τις ιδανικές

που ονειρευόσουνα εκεί στη Σπάρτη,

τους τόπους που αναζήταγες

κι έφυγες για την Τροία

και πες πως τώρα είναι ευκαιρία για σένα

να τις προσεγγίσεις. Και πες πως τώρα

είναι ευκαιρία για σένα ν’ αρχίσεις

όλο να προχωράς.

 

                                                                      

 Ποιητική  Συλλογή

"ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΣΤΑ ΔΟΝΗΤΙΚΑΤΟΠΙΑ"  

                       

        

 

**********************************

***Trois poèmes de mon recueil "PAYSAGES VIBRANTS"

mis en musique par le compositeur Dimitri Daskalothanasis

au CD GEOGRAFIA. Chant par Catherina Vlahou

***Tρία ποιήματα από την ποιητική μου συλλογή "Διαδρομή στα Δονητικά τοπία" μελοποιημένα από τον συνθέτη Δημήτρη Δασκαλοθανάση, στο CD ΓΕΩΓΡΑΦΙΑ. Τραγούδι από την Κατερίνα Βλάχου

GEOGRAFIA  CDhttp://www.myspace.com/dimitrisdaskalothanasis   http://www.myspace.com/katerinavlahou

 

 

 

QUÊTE

 

Viens poursuivre avec moi le vent

jeune homme pâle

aveugle sous la pluie.

Viens avec moi très loin.

 

Les « amis » ne parlent pas.

Ils n’ont rien à dire.

Quand baisse la lumière du jour

que les gestes deviennent difficiles

que tes mains se desserrent

et mes mains sont glacées.

 

Cette nuit n’est pas faite pour toi.

Cet automne

m’a enlacée malgré moi.

 

Je voyage dans les caniveaux

la pluie l’eau trouble du fleuve.

J’ai perdu la boussole du soleil.

 

Viens poursuivre avec moi le vent.

Cette ville est devenue trop petite

pour nous.

 

ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ

 

Έλα να κυνηγήσουμε τον άνεμο

Χλομό παιδί

Τυφλό μες στη βροχή

 Έλα να φύγουμε μακριά

 

Οι φίλοι δεν μιλούν

Δεν έχουν τίποτε να πουν

Όταν το φως της μέρας λιγοστεύει

Όταν οι κινήσεις γίνονται πιο δύσκολα

Όταν λύνονται τα χέρια σου

Και τα χέρια μου παγώνουν

 

Δεν είναι πλασμένη για εσένα αυτή η νύχτα

Τούτο το φθινόπωρο

μ΄αγκάλιασε άθελά μου

 

Ταξιδεύω στα ρυάκια του δρόμου

Στις ψιχάλες και στα θολά νερά

Έχασα την πυξίδα του ήλιου

 

Έλα να κυνηγήσουμε τον άνεμο

Δεν μας χωράει πια

Ετούτη η πόλη

 

 

 

ADIEU AU RÊVE

 

Où vas-tu, petite fille, avec les nuages ?

Où vas-tu avec les veines du ciel 

et la lance du soleil ?

demanda le poète.

 

Je vais au bout de la mer

où commence la terre sèche.

Pour bâtir ma maison

sur le rocher qu’elle soit solide.

Je dis adieu aux poissons volants

à la lune sur les eaux

aux vents

à la mer Egée.

 

Adieu aux colonnes de Corinthe

aux couchers de soleil à Mycènes.

Aux criques aux fontaines aux statues

aux oliviers. Aux nuits d’argent aux libellules

à la musique des coquillages.

 

ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ

 

«Πού πας μικρή κόρη με τα σύννεφα;»

«Που πας μικρή κόρη με τις φλέβες τ΄ουρανού»

«Και το δόρυ του ήλιου;» ρώτησε ο ποιητής

 

«Πάω εκεί που τελειώνει η θάλασσα

κι αρχίζει το στεγνό χώμα.

Πάω να χτίσω το σπίτι μου

πάνω στην πέτρα να κρατήσει.

Χαιρετώ λοιπόν τα χελιδονόψαρα

Και τη γραμμή του φεγγαριού στο νερό

Το Αιγαίο και τον πελαγίσιο άνεμο.

 

Λέω αντίο στις κολόνες στην Κόρινθο,

στα δειλινά των Μυκηνών.

Καληνυχτίζω τα δροσερά ακρογιάλια

Με τις κρήνες και τ΄αγάλματα,

τις ελιές. Τις ασημένιες νύχτες των άστρων,

τις πυγολαμπίδες, τη μουσική των κοχυλιών

Καληνυχτίζω κι εσένα ποιητή

Πάω να χτίσω το σπίτι μου

πάνω στην πέτρα να κρατήσει».

 

 

 

 

VERS LA LUMIÈRE

 

Sentiers abrupts

et les dieux

grimpés sur les rochers

des montagnes

là-haut.

 

Elle debout

à la proue du navire.

Étoiles de ses yeux.

Cheveux d’argent phosphorescent.

Sirène sur la mer

traversant les ombres

les récifs

les énormes vagues

le regard tourné

toujours

vers la lumière.

 

 

 

 

ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ

 

Απόκρημνα μονοπάτια

Με τους Θεούς

Σκαρφαλωμένους

Σις κορυφές των βράχων

 

Κι εκείνη όρθια

Στην πλώρη του καραβιού.

Άστρα τα μάτια της

Μαλλιά ασημένια φωσφορικά.

Σειρήνα στο πέλαγο

Διασχίζει το σκοτάδι

Με το βλέμμα να προστρέχει                                             

πάντα στο φώς

 

 

 

 

 

 

 

 

************************************************

***POEMES de mes trois recueils édités par L'HARMATTAN en France

Et les Editions LIVANIS en Grèce

***ΠΟΙΗΜΑΤΑ από τις τρεις ποιητικές μου συλλογές που έχουν εκδοθεί

από τον οίκο L'HARMATTAN στη Γαλλία και τις Εκδόσεις ΛΙΒΑΝΗ στην Ελλάδα

 

 

L'IMPREVU

                                    

                                                Matin pale

                                               Sur les toits

                                               De la ville endormie

                                                             

                                                La Seine

cristal glacé

miroir

aux lumières de la nuit

qui s’achève.

 

Les fenêtres s’ouvrent

les rêves s’éteignent lentement.

 

En te penchant

sur l’eau figée,

tu peux refléter

chaque matin

l’imprévu.   

 

 

                                    

                             ΤΟ ΑΠΡΟΣΔΟΚΗΤΟ 

 

Χλωμό πρωί

Πάνω στις στέγες

Της κοιμισμένης πόλης.

 

 

Σηκουάνας

Παγωμένο κρύσταλλο

Καθρέφτης

Στα φώτα της νύχτας.

 

Τα παράθυρα ανοίγουν

Τα όνειρα σβήνουν αργά.

 

Σκύβοντας στο ακίνητο νερό

Μπορείς ν καθρεφτίζεις

κάθε πρωί

το απροσδόκητο.

 

 

                        

        Ποιητική Συλλογή

« RESONΑNCES – ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ» 

 

                           

                                        

 

 

 

             

                                   RESONANCE DE LUMIERE

 

 

 

Tâches sombres,

sur le front

la poitrine

les yeux.

 

 

Le monde tourne

comme une sphère

il ne m’emporte pas

même si l’amour

se déchire

je me nourris

du printemps

qui me nourrit

 

 

Me disperse

me diffuse

et me recompose

l'éternelle lumière

                                

 

 

          Recueil « RESONΑNCES – ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ »

 

ΚΟΣΜΙΚΟ ΦΩΣ

  

                                               Κηλίδες μελανές

Στο μέτωπο

Στα στήθη

Στα μάτια

 

Ο κόσμος γυρίζει σαν σφαίρα.

Δεν παρασύρομαι.

Και να χαλάσει ο έρωτας,

Τρέφομαι με την Άνοιξη

Που με τρέφει

 

Με αναλύει, με διανέμει

και με συνθέτει

Το κοσμικό φως.

                                              

 

 

   Ποιητική Συλλογή

 

  « RESONΑNCES – ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ» 

 

 

                         

 « Le DEPASSEMENT

 VOYAGE INTERIEUR VERS LA LUMIERE »

 Roman

 Εditions LANORE en France/ Eκδόσεις ΛΙΒΑΝΗ Ελλάδα

 

  

« Le Dépassement -Voyage intérieur vers la lumière » roman

 

 « Il y avait plein d’obstacles à franchir. D’abord ses origines, les limites dans lesquelles elle était née et avait grandi. Ensuite son choix de vie qui l’avait conduite aux extrêmes limites de ses forces en la propulsant constamment au milieu de la tourmente de cette humanité en crise. Enfin son parcours solitaire. Le défi de tout traverser, de tout transcender, de ne pas s’accrocher à un être, à un foyer, à un groupe, à un milieu spécifique, de dépasser les limites et d’aller toujours de l’avant.

 

Son seul repère était ce rayon d’or et de lumière auquel elle s’accrochait comme un funambule. Ce fil d’or qui vibrait en elle depuis son enfance et qui la conduisait, la poursuivait tout au long de sa trajectoire, lui montrant un chemin hors des sentiers battus ».

 

 

 

 

 

 

«ΥΠΕΡΒΑΣΗ –

ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΑΞΙΔΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ»

 Μυθιστόρημα

            

Yπήρχαν πολλά εμπόδια που έπρεπε να τα διασχίσει. Πρώτα απ’ όλα η καταγωγή της, τα όρια μέσα στα οποία είχε γεννηθεί και είχε μεγαλώσει. Ύστερα η επιλογή ζωής που είχε κάνει και που την είχε οδηγήσει ως τα ακραία όρια των δυνάμεών της εξακοντίζοντάς την διαρκώς μέσα στη δίνη και στο κέντρο αναταραχής μιας ανθρωπότητας σε κρίση. Τέλος η μοναχική της πορεία. Η πρόκληση να διασχίσει τα πάντα, όλα να τα υπέρβη, να μην αγκιστρωθεί σε έναν άνθρωπο, σ’ ένα σπίτι, σε μια ομάδα, σε ένα συγκεκριμένο κύκλο ανθρώπων, να ξεπεράσει τα όριά της και να πηγαίνει πάντα μπροστά.

     Το μόνο της σημείο αναφοράς ήταν αυτό το χρυσό νήμα φωτός πάνω στο οποίο κρατιόταν σαν τον ταχυδακτυλουργό. Αυτό το χρυσό νήμα που ένοιωθε να δονείται μέσα της από τα παιδικά της χρόνια και που την οδηγούσε, την ακολουθούσε, σ’ όλη της τη διαδρομή, της έδειχνε ένα δρόμο έξω από τα καθορισμένα όρια.

 

 

 

 

Site du Printemps des Poètes  

Thème 2012 « Enfances »

 

 

MIROIR DE L’ENFANCE                        

 

Le regard de l’enfant

miroir qui reflète l’histoire invisible

celle du jeu

de la lumière et de l’ombre

qui se croisent, se suivent, fusionnent,

se heurtent, se séparent et se retrouvent.

 

Le regard de l’enfant

miroir qui reflète

le jeux des rôles des adultes,

l’amour, la haine, la détresse, l’espoir.

 

Le regard de l’enfant

miroir du rêve où se reflètent

les papillons, les oiseaux, la mer, les arbres,

le soleil, les nuages,

les tempêtes et l’arc en ciel.

 

L’enfant habite le pays des visions et des contes

son bagage de merveilles

ou son fardeau de peines,

forgent ses armes pour la lutte,

quand il va être appelé à descendre

dans l’arène de toutes les batailles 

pour gagner le défi de la vie.

 

 

 

 

Site du Printemps des Poètes

Anthologie Poésie en Liberté  

  

 

 

 

DANSER SUR LA LUNE

 

Vers toi je me tourne

Je plonge dans ton regard

Transparent

Qui s’ouvre à l’infini horizon

Et me porte vers la lumière

 

Je ne m’appuyais à rien,

Je ne te tenais pas,

Tu ne me tenais pas

 

Ensemble,

Légers et fluides

Nous dansions une valse

Portés par les sons

De l’orchestre céleste

Sur la terrasse de la lune.

   

 

 

 

ΧΟΡΕΥΟΝΤΑΣ ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ

 

Προς εσένα στρέφομαι

 Βυθίζομαι στο διάφανο βλέμμα σου

 που ανοίγεται

 ως τον απέραντο ορίζοντα

 και με φέρνει στο φως

 

 Δεν κρατιόμουν από τίπότε

 Δεν σε κρατούσα,

 Δεν με κρατούσες

 

 Μαζί,

 ανάλαφροι κι ευλύγιστοι

 χορεύαμε βαλς

 συνεπαρμένοι από τη μουσική

 της ουράνιας ορχήστρας

 πάνω στην ταράτσα του φεγγαριού

 

 

 

 

 

ΝΟUVEAU  RECEUIL

 ΝΕΑ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ

 

                ***

 

MYTHOLOGIES D'AMOUR

FRANCE Editions L'HARMATTAN  Νovembre 2001

 

ΜΥΘΟΛΟΓΙΕΣ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ

ΕΛΛΑΔΑ Εκδόσεις ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗ  Δεκέμβριος 2011

 

               *

 

LUMIERE DOREE

 

Archipel de la mer Egée.

Je flotte étincelante

tel un petit radeau sur la mer.

Autour de moi des images magiques,

mon corps doré

lumière dorée éblouit mes yeux

coupe la trame des évènements

efface les faits, les actes, les évolutions.

Sirène toute puissante
voyageant dans mon propre mythe.
Détachée de la terre,
perdue dans l'univers
je renais
cellule nouvelle

molécule du monde.

Seule la lumière
vibre à l'horizon.
L’univers radieux
émet l’éternelle résonance.
J'entends sa répercussion
dans le coquillage marin

qui conte sans fin
l
α mythologie des amours,

la symphonie de l’éros
qui se déroule inlassablement

devant les miroirs d'argent.

 

 

 

 

 

 

ΧΡΥΣΟ ΦΩΣ                                   

 

Στο Αιγαίο αρμενίζω αστραφτερή,

μικρή σημαδούρα στη θάλασσα.

Γύρω μου εικόνες μαγικές

χρυσό το κορμί μου,

χρυσό φως θαμπώνει τα μάτια μου

κόβει τα νήματα των γεγονότων

θαμπώνει έργα, πράξεις, εξελίξεις.

 

Ταξιδεύω γοργόνα παντοδύναμη

στον δικό μου μύθο.

Κόπηκα από τη στεριά,

χάνομαι μέσα στο σύμπαν

και ξαναγεννιέμαι

νέο κύτταρο,

μόριο του κόσμου.

 

Μονάχα το φως

δονείται στον ορίζοντα.

Λαμπερό σύμπαν,

εκπέμπει τον αιώνιο συνειρμό.

Ακούω τον απόηχο

στο κοχύλι της θάλασσας

να διηγείται ακατάπαυστα

την μυθολογία των ερώτων,

τη συγχορδία της αγάπης

που εκτυλίσσεται ατέλειωτα

μπροστά στους ασημένιους καθρέφτες.

 

 

 

 

 

 

 

RENCONTRE

Pour te tenir et te porter,
pour traverser ensemble

d’autres incendies,

aller au-delà des courants

de la distance et du temps,
pour nous métamorphoser

en de nouveaux visages,
nous incarner

en des milliers d’autres figures,
pour te garder au fond de moi
incorporer ta voix et tes yeux
quand je crois que je vis,
je suis venue.

Au bord de la place,
avant le dernier feu tricolore,

nous nous sommes croisés.

Tu ne m’as pas reconnue,
je n'étais pas dans tes souvenirs,
comme une figure inconnue

tu m’as dépassée.
Mais depuis des milliers d'années

je te connaissais,

avant que tu ne viennes,

que je ne vienne

que nous renaissions
dans le mythe fascinant
de la chair - matière.
 

 

 

 

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ

 

Για να ακουμπήσεις πάνω μου,

να διασχίσουμε μαζί

κι άλλες φωτιές,

να πάμε πέρα από τα ρεύματα

την απόσταση και το χρόνο,

μεταμορφωμένοι

σε νέα πρόσωπα,

σε χιλιάδες καινούριες φιγούρες,

για να’χω μέσα μου

τη φωνή και τα μάτια σου

όταν πιστεύω ότι ζω,

ήλθα.

 

Στην άκρη της πλατείας,

πριν από τον τελευταίο σηματοδότη

διασταυρωθήκαμε.

Δεν με αναγνώρισες,

δεν ήμουν στις παλιές φωτογραφίες,

σαν άγνωστη φιγούρα με προσπέρασες.

Όμως χιλιάδες χρόνια σε γνώριζα,

πριν έλθεις και γίνεις

πριν έλθω και γίνω

ύπαρξη,

στο συναρπαστικό μύθο

της σάρκας ύλης.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LE MYTHE    

Marque ma vie,

du sceau de ta propre volonté

ta passion,  ta faiblesse, ta pudeur.

Montre moi l’ombre qui se niche dans tes yeux
tes craintes et ton insolence.

Qui es-tu ? Je ne sais pas
Entière parce que tu existes.

J’accepte tout de toi, tu as abolis mes limites.
Ton souffle léger me caresse la nuit sur l’oreiller

Je te supporte, te tiens et te crains.

Enfants nous jouions ensemble
dans le jardin du ciel à l’amour incestueux.
Maintenant nos ombres étreintes
corps d’Hadès brûlants.
Dans la chambre obscure

tu me dénudes sans vergogne
devant le miroir tu me montres 

comment  tu me vois.

Tes ongles tracent des lignes sur ma peau,
tes mains des cordes  qui m’attachent au désir.
Au fond du tunnel mon cri
explosion qui me projette au sommet.
Je m’effondre sous les gravats les roches et la terre.

Demain, je vais remplir le lit de fleurs
et quand tu me regarderas encore
avec ces yeux de l’autre vie,
de l’autre dimension, je vais mourir
pour que tu viennes me soulever
me déterrer.m’extraire de mes murailles,
me faire renaître dans tes  bras,

dans l'imagination du miroir.
 

 

Ο ΜΥΘΟΣ                                                                 

 

Σημάδεψε με, θέλω να με σφραγίσεις

με τη δική σου θέληση. το δικό σου πάθος,

με την αδυναμία, τη συστολή σου.

Δείξε μου το σκοτάδι που φωλιάζει στα μάτια σου,

τους φόβους και την αναίδεια.

 

Ποιος είσαι δεν το ξέρω.

είμαι γεμάτη γιατί υπάρχεις.

Τα δέχομαι όλα από εσένα. κατάργησες τα όρια μου.

Η ανάσα σου τρυφερά με χαϊδεύει τη νύχτα στο προσκέφαλο.

Σε αντέχω, σε κρατάω και σε τρέμω.

 

Παιδιά παίζαμε μαζί στον κήπο του ουρανού

έρωτα με αιμομιξίες.

Τώρα οι σκιές μας αγκαλιασμένες

κορμιά του Άδη φλογερά.

Στο σκοτεινό δωμάτιο με γδύνεις αδιάντροπα

μπροστά στον καθρέφτη

και με κάνεις να βλέπω πως με κοιτάς.

 

Τα νύχια σου χαράζουν αυλάκια στο δέρμα μου,

τα χέρια σου σχοινιά με δένουν  στην επιθυμία.

Φωνάζω μέσα στο τούνελ,

η έκρηξη με τινάζει ψηλά.

Γκρεμίζομαι,πέφτουν επάνω μου συντρίμμια

πέτρες και χώματα.

 

Αύριο θα γεμίσω το κρεβάτι λουλούδια

κι όταν θα με κοιτάξεις πάλι

με αυτό το βλέμμα της άλλης ζωής,

της άλλης διάστασης, θα πεθάνω,

να έρθεις να με σηκώσεις. να με ξεθάψεις

από όλα όσα με κλείνουν στα τείχη μου,

να με γεννήσεις πάλι στην αγκαλιά σου,

στη φαντασία του καθρέφτη.

  

 

 

 

 

 

 

PRINTEMS INEPUISABLE

Printemps sans fin au milieu de l'hiver.
Désir de me cacher du soleil,
de nager dans le noir, de perdre les repères,
d’effacer pensées et souvenirs

dans le puits profond.
Dormir, et se réveiller nouvelle.

Hier c’était toujours le printemps,
des milliers d'oiseaux voltigeaient

derrière les pas du chat.

Ils formaient une assemblée harmonieuse
sur les fils électriques
face à la mer

 

 

ΑΝΕΞΑΝΤΛΗΤΗ ΆΝΟΙΞΗ

 

Ατελείωτη Άνοιξη μες το χειμώνα.

Να θέλω να κρυφτώ απ’ τον ήλιο,

να κολυμπήσω στο σκοτάδι,

να χάσω το στίγμα μου,

να σβήσουν σκέψεις και μνήμες

στο βαθύ πηγάδι.

Να κοιμηθώ, και να ξυπνήσω καινούρια.

 

Χθες ήταν ακόμα Άνοιξη,

χιλιάδες πουλιά φτερούγιζαν

πίσω απ’τα βήματα της γάτας.

Σχημάτιζαν αρμονική συγκέντρωση,

στα σύρματα του ηλεκτρικού

με φόντο τη θάλασσα. 

 

 

 

 

 

 

 

 

COUPLE ORIGINEL

Tu pars
et tu bois mon esprit,
tu viens
et tu enfonces tes ongles
profondément dans mon ventre.
Je suis vide, vide sans toi.

Tu ouvres la porte
tu me renverses
tornade tu me portes au ciel.
Nous rions et jouons

pour devenir à nouveau des enfants.

Les fenêtres s’ouvrent,
des colombes blanches
entrent dans la chambre,
les draps flottent au vent.
Depuis une autre vie,

nous nous cherchons.

Lorsque les noms

vont s’éclipser de la mémoire,
quand s'effaceront les pas étrangers,
les mots usés,

les rêves brisés,
nous serons encore toi et moi
le couple originel.

 

 

 

 

 

 

ΠΡΩΤΟΠΛΑΣΤΟΙ

 

Φεύγεις

και πίνεις το μυαλό μου,

έρχεσαι

και βυθίζεις τα νύχια σου

βαθεία στην κοιλία μου.

Είμαι άδεια, άδεια χωρίς εσένα.

 

Ανοίγεις την πόρτα,

με αναποδογυρίζεις,

στρόβιλος με σηκώνεις στον ουρανό.

Γελάμε και παίζουμε

να γίνουμε πάλι μικρά παιδιά.

 

Τα παράθυρα ανοίγουν,

λευκά περιστέρια

μπαίνουν στο δωμάτιο,

τα σεντόνια ανεμίζουν.

Σε κυνηγώ και με κυνηγάς

από την άλλη ζωή.

 

Όταν χαθούν τα ονόματα

από τη μνήμη,

όταν σβήσουν τα ξένα βήματα,

οι φθαρμένες λέξεις,

τα χαλασμένα όνειρα,

θα είμαστε πάλι εσύ κι εγώ

πρωτόπλαστοι

 

 

TU M’EMPORTAIS EN VOYAGE

Tu m’as étalée sur la lune
nue dans la nuit glaciale.
Avec des roses rouges
tu as recouvert mes blessures.
Légèrement, avec des caresses et des baisers,
tu m’emportais en voyage.
dans la ronde des étoiles.

 

 

ΜΕ ΤΑΞΙΔΕΥΕΣ

 

Με άπλωσες στο φεγγάρι

γυμνή στην παγερή νύχτα.

Με κόκκινα τριαντάφυλλα

σκέπασες τις πληγές μου.

Ανάλαφρα με χάδια και φιλιά,

γλυκά με ταξίδευες στα άστρα.

 

 

 

 

 

                        L'AMOUR INTACT  


L’amour

encore s’en va,
vient,
avec ce visage, 
l’autre visage.

L’amour,
unique, intact
au fond de nous
toujours en attente.

L’amour cherche à trouver
une nouvelle forme,
une autre dimension,
pour donner naissance au mythe,
pour renaître et exister
à travers la sensation.


     

ΈΡΩΤΑΣ ΑΝΕΠΑΦΟΣ

 

Ο έρωτας

που πάλι φεύγει,

έρχεται,

μ’αυτό το πρόσωπο

με εκείνο το πρόσωπο.

 

Ο έρωτας,

ένας, ανέπαφος

που μέσα μας

πάντα περιμένει.

 

Ψάχνει να βρει

νέα μορφή η αγάπη,

καινούρια διάσταση,

να γεννήσει μύθο,

να αναζωογονηθεί και να υπάρξει

μέσα από την αίσθηση.

 

 

 

 parelle Christian Klein