Poésie

HELENE


Hélène,
Apprends à ne jamais retourner en arrière.
Même si Troie est tombée
si les fières citadelles succombent
si les ennemis encerclent le palais
si les lamentations te parviennent des remparts
ne te laisse pas capturer.
Il y aura toujours une issue secrète
pour t'échapper
ne plus te soumettre encore
au bon plaisir de Ménélas.
Même si tu penses que le retour
ne serait pas si amer
qu'il pourrait être un havre
un refuge confortable
après ta vaine fuite
refuse !
Fais tout pour trouver l'issue.
Ne regrette pas le foyer
la famille restée à Sparte.
Ne crois pas que le retour
soit une solution – pars, Hélène!
Ne crains pas d'aller sans bagages
vers l'inconnu.
Pense seulement aux pays idéaux
dont tu rêvais à Sparte
aux lieux que tu cherchais en partant pour Troie
et dis-toi qu'à présent ils sont tout proches.
Et qu'à présent pour toi un chemin s'ouvre
pour aller toujours
en avant.

Recueil « PAYSAGES VIBRANTS »

ΤΗΣ ΕΛΕΝΗΣ


Ελένη, μάθε να μην γυρίζεις ποτέ πίσω.
Κι αν κυριεύτηκε η Τροία,
κι αν παίρνονται τα κάστρα τα περήφανα,
κι αν ζώνουν το παλάτι εχθροί,
κι αν φτάνουν μες στα δώματα
οι θρήνοι από τα τείχη,
πάσχισε εσύ αιχμάλωτη να μην πιαστείς.
Πάντα θα υπάρχει κάποια δίοδος μυστική
για να ξεφύγεις,
να μην προσπέσεις στου Μενέλαου
τη διάθεση.
Ακόμα κι αν συλλογίζεσαι
πως δεν θα είναι ολότελα πικρή η επιστροφή
μα κάπως σαν λιμάνι, σαν καταφύγιο βολικό
μετά τη μάταιη φυγή σου, αρνήσου.
Πάσχισε εσύ να βρεις μονάχα την έξοδο
να φύγεις.
Και μη λυπάσαι για την εστία,
το τζάκι, τους δικούς που εκεί στη Σπάρτη έχουν μείνει.
Και μη σκεφτείς πως θα ήταν μία λύση
η επιστροφή - φύγε Ελένη.
Μη φοβάσαι χωρίς εφόδια να κινήσεις
για το άγνωστο.
Συλλογίσου μόνο τις χώρες τις ιδανικές
που ονειρευόσουνα εκεί στη Σπάρτη,
τους τόπους που αναζήταγες
κι έφυγες για την Τροία
και πες πως τώρα είναι ευκαιρία για σένα
να τις προσεγγίσεις. Και πες πως τώρα
είναι ευκαιρία για σένα ν’ αρχίσεις
όλο να προχωράς.


Ποιητική Συλλογή
"ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΣΤΑ ΔΟΝΗΤΙΚΑΤΟΠΙΑ"


**********************************
***Trois poèmes de mon recueil "PAYSAGES VIBRANTS"
mis en musique par le compositeur Dimitri Daskalothanasis
au CD GEOGRAFIA. Chant par Catherina Vlahou
***Tρία ποιήματα από την ποιητική μου συλλογή "Διαδρομή στα Δονητικά τοπία" μελοποιημένα από τον συνθέτη Δημήτρη Δασκαλοθανάση, στο CD ΓΕΩΓΡΑΦΙΑ. Τραγούδι από την Κατερίνα Βλάχου
GEOGRAFIA CDhttp://www.myspace.com/dimitrisdaskalothanasis http://www.myspace.com/katerinavlahou

QUÊTE

Viens poursuivre avec moi le vent
jeune homme pâle
aveugle sous la pluie.
Viens avec moi très loin.

Les « amis » ne parlent pas.
Ils n’ont rien à dire.
Quand baisse la lumière du jour
que les gestes deviennent difficiles
que tes mains se desserrent
et mes mains sont glacées.

Cette nuit n’est pas faite pour toi.
Cet automne
m’a enlacée malgré moi.

Je voyage dans les caniveaux
la pluie l’eau trouble du fleuve.
J’ai perdu la boussole du soleil.

Viens poursuivre avec moi le vent.
Cette ville est devenue trop petite
pour nous.

ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ

Έλα να κυνηγήσουμε τον άνεμο
Χλομό παιδί
Τυφλό μες στη βροχή
Έλα να φύγουμε μακριά

Οι φίλοι δεν μιλούν
Δεν έχουν τίποτε να πουν
Όταν το φως της μέρας λιγοστεύει
Όταν οι κινήσεις γίνονται πιο δύσκολα
Όταν λύνονται τα χέρια σου
Και τα χέρια μου παγώνουν

Δεν είναι πλασμένη για εσένα αυτή η νύχτα
Τούτο το φθινόπωρο
μ΄αγκάλιασε άθελά μου

Ταξιδεύω στα ρυάκια του δρόμου
Στις ψιχάλες και στα θολά νερά
Έχασα την πυξίδα του ήλιου

Έλα να κυνηγήσουμε τον άνεμο
Δεν μας χωράει πια
Ετούτη η πόλη



ADIEU AU RÊVE

Où vas-tu, petite fille, avec les nuages ?
Où vas-tu avec les veines du ciel
et la lance du soleil ?
demanda le poète.

Je vais au bout de la mer
où commence la terre sèche.
Pour bâtir ma maison
sur le rocher qu’elle soit solide.
Je dis adieu aux poissons volants
à la lune sur les eaux
aux vents
à la mer Egée.

Adieu aux colonnes de Corinthe
aux couchers de soleil à Mycènes.
Aux criques aux fontaines aux statues
aux oliviers. Aux nuits d’argent aux libellules
à la musique des coquillages.

ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ

«Πού πας μικρή κόρη με τα σύννεφα;»
«Που πας μικρή κόρη με τις φλέβες τ΄ουρανού»
«Και το δόρυ του ήλιου;» ρώτησε ο ποιητής

«Πάω εκεί που τελειώνει η θάλασσα
κι αρχίζει το στεγνό χώμα.
Πάω να χτίσω το σπίτι μου
πάνω στην πέτρα να κρατήσει.
Χαιρετώ λοιπόν τα χελιδονόψαρα
Και τη γραμμή του φεγγαριού στο νερό
Το Αιγαίο και τον πελαγίσιο άνεμο.

Λέω αντίο στις κολόνες στην Κόρινθο,
στα δειλινά των Μυκηνών.
Καληνυχτίζω τα δροσερά ακρογιάλια
Με τις κρήνες και τ΄αγάλματα,
τις ελιές. Τις ασημένιες νύχτες των άστρων,
τις πυγολαμπίδες, τη μουσική των κοχυλιών
Καληνυχτίζω κι εσένα ποιητή
Πάω να χτίσω το σπίτι μου
πάνω στην πέτρα να κρατήσει».




VERS LA LUMIÈRE

Sentiers abrupts
et les dieux
grimpés sur les rochers
des montagnes
là-haut.

Elle debout
à la proue du navire.
Étoiles de ses yeux.
Cheveux d’argent phosphorescent.
Sirène sur la mer
traversant les ombres
les récifs
les énormes vagues
le regard tourné
toujours
vers la lumière.




ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ

Απόκρημνα μονοπάτια
Με τους Θεούς
Σκαρφαλωμένους
Σις κορυφές των βράχων

Κι εκείνη όρθια
Στην πλώρη του καραβιού.
Άστρα τα μάτια της
Μαλλιά ασημένια φωσφορικά.
Σειρήνα στο πέλαγο
Διασχίζει το σκοτάδι
Με το βλέμμα να προστρέχει
πάντα στο φώς








************************************************
***POEMES de mes trois recueils édités par L'HARMATTAN en France
Et les Editions LIVANIS en Grèce
***ΠΟΙΗΜΑΤΑ από τις τρεις ποιητικές μου συλλογές που έχουν εκδοθεί
από τον οίκο L'HARMATTAN στη Γαλλία και τις Εκδόσεις ΛΙΒΑΝΗ στην Ελλάδα
L'IMPREVU

Matin pale
Sur les toits
De la ville endormie

La Seine
cristal glacé
miroir
aux lumières de la nuit
qui s’achève.
Les fenêtres s’ouvrent
les rêves s’éteignent lentement.
En te penchant
sur l’eau figée,
tu peux refléter
chaque matin
l’imprévu.


ΤΟ ΑΠΡΟΣΔΟΚΗΤΟ
Χλωμό πρωί
Πάνω στις στέγες
Της κοιμισμένης πόλης.
Σηκουάνας
Παγωμένο κρύσταλλο
Καθρέφτης
Στα φώτα της νύχτας.
Τα παράθυρα ανοίγουν
Τα όνειρα σβήνουν αργά.
Σκύβοντας στο ακίνητο νερό
Μπορείς ν καθρεφτίζεις
κάθε πρωί
το απροσδόκητο.

Ποιητική Συλλογή
« RESONΑNCES – ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ»







RESONANCE DE LUMIERE
Tâches sombres,
sur le front
la poitrine
les yeux.
Le monde tourne
comme une sphère
il ne m’emporte pas
même si l’amour
se déchire
je me nourris
du printemps
qui me nourrit
Me disperse
me diffuse
et me recompose
l'éternelle lumière


Recueil « RESONΑNCES – ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ »
ΚΟΣΜΙΚΟ ΦΩΣ

Κηλίδες μελανές
Στο μέτωπο
Στα στήθη
Στα μάτια
Ο κόσμος γυρίζει σαν σφαίρα.
Δεν παρασύρομαι.
Και να χαλάσει ο έρωτας,
Τρέφομαι με την Άνοιξη
Που με τρέφει
Με αναλύει, με διανέμει
και με συνθέτει
Το κοσμικό φως.

Ποιητική Συλλογή
« RESONΑNCES – ΣΥΝΕΙΡΜΟΙ»

« Le DEPASSEMENT
VOYAGE INTERIEUR VERS LA LUMIERE »
Roman
Εditions LANORE en France/ Eκδόσεις ΛΙΒΑΝΗ Ελλάδα

« Le Dépassement -Voyage intérieur vers la lumière » roman
« Il y avait plein d’obstacles à franchir. D’abord ses origines, les limites dans lesquelles elle était née et avait grandi. Ensuite son choix de vie qui l’avait conduite aux extrêmes limites de ses forces en la propulsant constamment au milieu de la tourmente de cette humanité en crise. Enfin son parcours solitaire. Le défi de tout traverser, de tout transcender, de ne pas s’accrocher à un être, à un foyer, à un groupe, à un milieu spécifique, de dépasser les limites et d’aller toujours de l’avant.
Son seul repère était ce rayon d’or et de lumière auquel elle s’accrochait comme un funambule. Ce fil d’or qui vibrait en elle depuis son enfance et qui la conduisait, la poursuivait tout au long de sa trajectoire, lui montrant un chemin hors des sentiers battus ».
«ΥΠΕΡΒΑΣΗ –
ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΑΞΙΔΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΦΩΣ»
Μυθιστόρημα

Yπήρχαν πολλά εμπόδια που έπρεπε να τα διασχίσει. Πρώτα απ’ όλα η καταγωγή της, τα όρια μέσα στα οποία είχε γεννηθεί και είχε μεγαλώσει. Ύστερα η επιλογή ζωής που είχε κάνει και που την είχε οδηγήσει ως τα ακραία όρια των δυνάμεών της εξακοντίζοντάς την διαρκώς μέσα στη δίνη και στο κέντρο αναταραχής μιας ανθρωπότητας σε κρίση. Τέλος η μοναχική της πορεία. Η πρόκληση να διασχίσει τα πάντα, όλα να τα υπέρβη, να μην αγκιστρωθεί σε έναν άνθρωπο, σ’ ένα σπίτι, σε μια ομάδα, σε ένα συγκεκριμένο κύκλο ανθρώπων, να ξεπεράσει τα όριά της και να πηγαίνει πάντα μπροστά.
Το μόνο της σημείο αναφοράς ήταν αυτό το χρυσό νήμα φωτός πάνω στο οποίο κρατιόταν σαν τον ταχυδακτυλουργό. Αυτό το χρυσό νήμα που ένοιωθε να δονείται μέσα της από τα παιδικά της χρόνια και που την οδηγούσε, την ακολουθούσε, σ’ όλη της τη διαδρομή, της έδειχνε ένα δρόμο έξω από τα καθορισμένα όρια.
Site du Printemps des Poètes
Thème 2012 « Enfances »


MIROIR DE L’ENFANCE

Le regard de l’enfant
miroir qui reflète l’histoire invisible
celle du jeu
de la lumière et de l’ombre
qui se croisent, se suivent, fusionnent,
se heurtent, se séparent et se retrouvent.

Le regard de l’enfant
miroir qui reflète
le jeux des rôles des adultes,
l’amour, la haine, la détresse, l’espoir.

Le regard de l’enfant
miroir du rêve où se reflètent
les papillons, les oiseaux, la mer, les arbres,
le soleil, les nuages,
les tempêtes et l’arc en ciel.

L’enfant habite le pays des visions et des contes
son bagage de merveilles
ou son fardeau de peines,
forgent ses armes pour la lutte,
quand il va être appelé à descendre
dans l’arène de toutes les batailles
pour gagner le défi de la vie.


Site du Printemps des Poètes
Anthologie Poésie en Liberté




DANSER SUR LA LUNE

Vers toi je me tourne
Je plonge dans ton regard
Transparent
Qui s’ouvre à l’infini horizon
Et me porte vers la lumière

Je ne m’appuyais à rien,
Je ne te tenais pas,
Tu ne me tenais pas

Ensemble,
Légers et fluides
Nous dansions une valse
Portés par les sons
De l’orchestre céleste
Sur la terrasse de la lune.




ΧΟΡΕΥΟΝΤΑΣ ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ

Προς εσένα στρέφομαι
Βυθίζομαι στο διάφανο βλέμμα σου
που ανοίγεται
ως τον απέραντο ορίζοντα
και με φέρνει στο φως

Δεν κρατιόμουν από τίπότε
Δεν σε κρατούσα,
Δεν με κρατούσες

Μαζί,
ανάλαφροι κι ευλύγιστοι
χορεύαμε βαλς
συνεπαρμένοι από τη μουσική
της ουράνιας ορχήστρας
πάνω στην ταράτσα του φεγγαριού



ΝΟUVEAU RECEUIL
ΝΕΑ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ

***

MYTHOLOGIES D'AMOUR
FRANCE Editions L'HARMATTAN Νovembre 2001

ΜΥΘΟΛΟΓΙΕΣ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ
ΕΛΛΑΔΑ Εκδόσεις ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗ Δεκέμβριος 2011

*

LUMIERE DOREE

Archipel de la mer Egée.
Je flotte étincelante
tel un petit radeau sur la mer.
Autour de moi des images magiques,
mon corps doré
lumière dorée éblouit mes yeux
coupe la trame des évènements
efface les faits, les actes, les évolutions.
Sirène toute puissante
voyageant dans mon propre mythe.
Détachée de la terre,
perdue dans l'univers
je renais
cellule nouvelle
molécule du monde.
Seule la lumière
vibre à l'horizon.
L’univers radieux
émet l’éternelle résonance.
J'entends sa répercussion
dans le coquillage marin
qui conte sans fin
lα mythologie des amours,
la symphonie de l’éros
qui se déroule inlassablement
devant les miroirs d'argent.






ΧΡΥΣΟ ΦΩΣ

Στο Αιγαίο αρμενίζω αστραφτερή,
μικρή σημαδούρα στη θάλασσα.
Γύρω μου εικόνες μαγικές
χρυσό το κορμί μου,
χρυσό φως θαμπώνει τα μάτια μου
κόβει τα νήματα των γεγονότων
θαμπώνει έργα, πράξεις, εξελίξεις.

Ταξιδεύω γοργόνα παντοδύναμη
στον δικό μου μύθο.
Κόπηκα από τη στεριά,
χάνομαι μέσα στο σύμπαν
και ξαναγεννιέμαι
νέο κύτταρο,
μόριο του κόσμου.

Μονάχα το φως
δονείται στον ορίζοντα.
Λαμπερό σύμπαν,
εκπέμπει τον αιώνιο συνειρμό.
Ακούω τον απόηχο
στο κοχύλι της θάλασσας
να διηγείται ακατάπαυστα
την μυθολογία των ερώτων,
τη συγχορδία της αγάπης
που εκτυλίσσεται ατέλειωτα
μπροστά στους ασημένιους καθρέφτες.







RENCONTRE
Pour te tenir et te porter,
pour traverser ensemble
d’autres incendies,
aller au-delà des courants
de la distance et du temps,
pour nous métamorphoser
en de nouveaux visages,
nous incarner
en des milliers d’autres figures,
pour te garder au fond de moi
incorporer ta voix et tes yeux
quand je crois que je vis,
je suis venue.
Au bord de la place,
avant le dernier feu tricolore,
nous nous sommes croisés.
Tu ne m’as pas reconnue,
je n'étais pas dans tes souvenirs,
comme une figure inconnue
tu m’as dépassée.
Mais depuis des milliers d'années
je te connaissais,
avant que tu ne viennes,
que je ne vienne
que nous renaissions
dans le mythe fascinant
de la chair - matière.




ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ

Για να ακουμπήσεις πάνω μου,
να διασχίσουμε μαζί
κι άλλες φωτιές,
να πάμε πέρα από τα ρεύματα
την απόσταση και το χρόνο,
μεταμορφωμένοι
σε νέα πρόσωπα,
σε χιλιάδες καινούριες φιγούρες,
για να’χω μέσα μου
τη φωνή και τα μάτια σου
όταν πιστεύω ότι ζω,
ήλθα.

Στην άκρη της πλατείας,
πριν από τον τελευταίο σηματοδότη
διασταυρωθήκαμε.
Δεν με αναγνώρισες,
δεν ήμουν στις παλιές φωτογραφίες,
σαν άγνωστη φιγούρα με προσπέρασες.
Όμως χιλιάδες χρόνια σε γνώριζα,
πριν έλθεις και γίνεις
πριν έλθω και γίνω
ύπαρξη,
στο συναρπαστικό μύθο
της σάρκας ύλης.













LE MYTHE
Marque ma vie,
du sceau de ta propre volonté
ta passion, ta faiblesse, ta pudeur.
Montre moi l’ombre qui se niche dans tes yeux
tes craintes et ton insolence.
Qui es-tu ? Je ne sais pas
Entière parce que tu existes.
J’accepte tout de toi, tu as abolis mes limites.
Ton souffle léger me caresse la nuit sur l’oreiller
Je te supporte, te tiens et te crains.
Enfants nous jouions ensemble
dans le jardin du ciel à l’amour incestueux.
Maintenant nos ombres étreintes
corps d’Hadès brûlants.
Dans la chambre obscure
tu me dénudes sans vergogne
devant le miroir tu me montres
comment tu me vois.
Tes ongles tracent des lignes sur ma peau,
tes mains des cordes qui m’attachent au désir.
Au fond du tunnel mon cri
explosion qui me projette au sommet.
Je m’effondre sous les gravats les roches et la terre.
Demain, je vais remplir le lit de fleurs
et quand tu me regarderas encore
avec ces yeux de l’autre vie,
de l’autre dimension, je vais mourir
pour que tu viennes me soulever
me déterrer.m’extraire de mes murailles,
me faire renaître dans tes bras,
dans l'imagination du miroir.


Ο ΜΥΘΟΣ

Σημάδεψε με, θέλω να με σφραγίσεις
με τη δική σου θέληση. το δικό σου πάθος,
με την αδυναμία, τη συστολή σου.
Δείξε μου το σκοτάδι που φωλιάζει στα μάτια σου,
τους φόβους και την αναίδεια.

Ποιος είσαι δεν το ξέρω.
είμαι γεμάτη γιατί υπάρχεις.
Τα δέχομαι όλα από εσένα. κατάργησες τα όρια μου.
Η ανάσα σου τρυφερά με χαϊδεύει τη νύχτα στο προσκέφαλο.
Σε αντέχω, σε κρατάω και σε τρέμω.

Παιδιά παίζαμε μαζί στον κήπο του ουρανού
έρωτα με αιμομιξίες.
Τώρα οι σκιές μας αγκαλιασμένες
κορμιά του Άδη φλογερά.
Στο σκοτεινό δωμάτιο με γδύνεις αδιάντροπα
μπροστά στον καθρέφτη
και με κάνεις να βλέπω πως με κοιτάς.

Τα νύχια σου χαράζουν αυλάκια στο δέρμα μου,
τα χέρια σου σχοινιά με δένουν στην επιθυμία.
Φωνάζω μέσα στο τούνελ,
η έκρηξη με τινάζει ψηλά.
Γκρεμίζομαι,πέφτουν επάνω μου συντρίμμια
πέτρες και χώματα.

Αύριο θα γεμίσω το κρεβάτι λουλούδια
κι όταν θα με κοιτάξεις πάλι
με αυτό το βλέμμα της άλλης ζωής,
της άλλης διάστασης, θα πεθάνω,
να έρθεις να με σηκώσεις. να με ξεθάψεις
από όλα όσα με κλείνουν στα τείχη μου,
να με γεννήσεις πάλι στην αγκαλιά σου,
στη φαντασία του καθρέφτη.







PRINTEMS INEPUISABLE
Printemps sans fin au milieu de l'hiver.
Désir de me cacher du soleil,
de nager dans le noir, de perdre les repères,
d’effacer pensées et souvenirs
dans le puits profond.
Dormir, et se réveiller nouvelle.
Hier c’était toujours le printemps,
des milliers d'oiseaux voltigeaient
derrière les pas du chat.
Ils formaient une assemblée harmonieuse
sur les fils électriques
face à la mer


ΑΝΕΞΑΝΤΛΗΤΗ ΆΝΟΙΞΗ

Ατελείωτη Άνοιξη μες το χειμώνα.
Να θέλω να κρυφτώ απ’ τον ήλιο,
να κολυμπήσω στο σκοτάδι,
να χάσω το στίγμα μου,
να σβήσουν σκέψεις και μνήμες
στο βαθύ πηγάδι.
Να κοιμηθώ, και να ξυπνήσω καινούρια.

Χθες ήταν ακόμα Άνοιξη,
χιλιάδες πουλιά φτερούγιζαν
πίσω απ’τα βήματα της γάτας.
Σχημάτιζαν αρμονική συγκέντρωση,
στα σύρματα του ηλεκτρικού
με φόντο τη θάλασσα.








COUPLE ORIGINEL
Tu pars
et tu bois mon esprit,
tu viens
et tu enfonces tes ongles
profondément dans mon ventre.
Je suis vide, vide sans toi.
Tu ouvres la porte
tu me renverses
tornade tu me portes au ciel.
Nous rions et jouons
pour devenir à nouveau des enfants.
Les fenêtres s’ouvrent,
des colombes blanches
entrent dans la chambre,
les draps flottent au vent.
Depuis une autre vie,
nous nous cherchons.
Lorsque les noms
vont s’éclipser de la mémoire,
quand s'effaceront les pas étrangers,
les mots usés,
les rêves brisés,
nous serons encore toi et moi
le couple originel.






ΠΡΩΤΟΠΛΑΣΤΟΙ

Φεύγεις
και πίνεις το μυαλό μου,
έρχεσαι
και βυθίζεις τα νύχια σου
βαθεία στην κοιλία μου.
Είμαι άδεια, άδεια χωρίς εσένα.

Ανοίγεις την πόρτα,
με αναποδογυρίζεις,
στρόβιλος με σηκώνεις στον ουρανό.
Γελάμε και παίζουμε
να γίνουμε πάλι μικρά παιδιά.

Τα παράθυρα ανοίγουν,
λευκά περιστέρια
μπαίνουν στο δωμάτιο,
τα σεντόνια ανεμίζουν.
Σε κυνηγώ και με κυνηγάς
από την άλλη ζωή.

Όταν χαθούν τα ονόματα
από τη μνήμη,
όταν σβήσουν τα ξένα βήματα,
οι φθαρμένες λέξεις,
τα χαλασμένα όνειρα,
θα είμαστε πάλι εσύ κι εγώ
πρωτόπλαστοι


TU M’EMPORTAIS EN VOYAGE
Tu m’as étalée sur la lune
nue dans la nuit glaciale.
Avec des roses rouges
tu as recouvert mes blessures.
Légèrement, avec des caresses et des baisers,
tu m’emportais en voyage.
dans la ronde des étoiles.


ΜΕ ΤΑΞΙΔΕΥΕΣ

Με άπλωσες στο φεγγάρι
γυμνή στην παγερή νύχτα.
Με κόκκινα τριαντάφυλλα
σκέπασες τις πληγές μου.
Ανάλαφρα με χάδια και φιλιά,
γλυκά με ταξίδευες στα άστρα.





L'AMOUR INTACT

L’amour
encore s’en va,
vient,
avec ce visage,
l’autre visage.
L’amour,
unique, intact
au fond de nous
toujours en attente.
L’amour cherche à trouver
une nouvelle forme,
une autre dimension,
pour donner naissance au mythe,
pour renaître et exister
à travers la sensation.


ΈΡΩΤΑΣ ΑΝΕΠΑΦΟΣ

Ο έρωτας
που πάλι φεύγει,
έρχεται,
μ’αυτό το πρόσωπο
με εκείνο το πρόσωπο.

Ο έρωτας,
ένας, ανέπαφος
που μέσα μας
πάντα περιμένει.

Ψάχνει να βρει
νέα μορφή η αγάπη,
καινούρια διάσταση,
να γεννήσει μύθο,
να αναζωογονηθεί και να υπάρξει
μέσα από την αίσθηση.


parelle Christian Klein